lunes, 8 de abril de 2013

LA IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA I L'ADQUISICIÓ D'UNA L2

En aquesta sessió tractàrem diversos aspectes que cal tindre en compte com a futurs mestres per a posseir una visualització més àmplia de l'aprenentatge d'una llengua i que ens ajude a aplicar-ho en les nostres aules.


LA IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA

La immersió és un concepte que descriu les diferents formes d’aprenentatge tenint en compte la combinació de l’ensenyament d’idiomes i de continguts no lingüístics. Se sosté sobre quatre principis unificadors fonamentals en constant interacció:




L’ensenyament d’una segona llengua té per objectiu facilitar-ne l’adquisició partir dels coneixements apresos en l’adquisició de la primera llengua.
L’adquisició de la competència en valencià o en llengua estrangera té per objectiu el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques pròpies dels quatre àmbits de les interaccions:

- Els hàbits i les rutines de la vida quotidiana a l’aula.
- El treball de la literatura i les pràctiques lletrades.
- Els espais d’autoaprenentatge: racons, tallers...
- La iniciació de coneixements associats al descobriment del medi social, cultural i natural. 

Per això, en l’ensenyament de la L2 cal tenir en compte:

  1. L’adquisició d’una L2 es fa possible participant en intercanvis comunicatius de qualitat i en quantitat suficient.
  2. La importància de la conversa genuïna és indiscutible en l’adquisició de la L2.
  3. La comprensió és la base per al desenvolupament lingüístic. El desenvolupament exigeix paral·lelament la parla i l’escriptura sistemàtica.
  4. En el context escolar, la llengua del professor i els intercanvis amb la resta d’aprenents són la font més important d’input i el context natural d’experimentació del coneixement lingüístic.
  5. Hem de partir del que l’alumne vol dir, i això ha de ser la base del que dirà a continuació.
  6. Cal recollir els temes que proposen els alumnes i cal proposar aquells que els interessin.
  7. Hem d’evitar les pseudoconverses centrades en la forma i no en el contingut.
  8. El professorat ha de dominar les modificacions conversacionals.
  9. La correcció lingüística del docent condiciona la parla dels aprenents.
  10. Si l’alumne aprèn a “preguntar”aconseguirà més inputs i entendrà millor el que rep.


PROGRAMES I MODELS D'EDUCACIÓ BILINGÜE I PLURILINGÜE


PROGRAMES D’EDUCACIÓ BILINGÜE

En la Comunitat Valenciana els programes d’educació bilingüe s’han introduït amb la finalitat d’aconseguir un domini de les llengües cooficials d’un territori. Aquests programes son el PEV, el PIL i el PIP, que continuen en l’educació secundaria en el PEV i en PIP, a elecció voluntària.

El PEV o Programa d’Ensenyament en Valencià comença en l’educació infantil i continua a la primària, ja que està pensat per a xiquets i xiquetes que parlen habitualment el valencià o que viuen en entorns valencianoparlants. L’idioma que utilitzen majoritàriament en l’escolarització és el valencià, amb una introducció del castellà, sobretot a nivell oral per a que els xiquets i xiquetes puguen anar desenvolupant un domini tant en valencià com en castellà. Així podran aconseguir els seus objectius previstos al currículum.  A primària, els centres docents poden anar incrementant el nombre d’àrees impartides en castellà, per a garantir el domini de ambdues llengües oficials de la Comunitat Valenciana.

El PIL o Programa d’Immersió Lingüística també comença a l’educació infantil i primària, i està pensat per a xiquets i xiquetes no valencianoparlants o que no viuen en entorns on el valencià es la llengua majoritària de comunicació, al contrari que el PEV. Aquest programa està pensat perquè, a partir de la voluntat paterna, els i les alumnes puguen assolir una competència lingüística en una llengua que no és la habitual per a ells. Aquest parteix del respecte de la llengua pròpia de l’alumnat, que la podem emprar en tot moment en l’expressió espontània. En el PIL, el castellà s’incorpora com a àrea a partir del primer o segon cicle de primària, segons el centre.

El PIP o Programa d’Incorporació Progressiva té com a llengua base el castellà. En infantil s’introdueix el valencià de manera oral, i així els i les alumnes entren en contacte amb altra llengua oficial que no és l’habitual. Amb açò aconsegueixen un major domini del valencià, fins a assolir els objectius del currículum per a les dos llengües oficials. En Primària, introdueixen més assignatures en valencià, tal com Coneixement del Medi Natural, Social i Cultural, a banda de l’assignatura de Valencià: Llengua i Literatura.

PROGRAMA D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE

Programa d’Educació Bilingüe Enriquit (PEBE): L’Ordre de 30 de juny de 1998 (DOGV núm. 3258, de 14 de juliol de 1998), permet que qualsevol centre de la Comunitat Valenciana incorpore en l’Educació Primària l’ús d’una llengua estrangera com a llengua vehicular o d’instrucció.

Per la seua banda, la Resolució de 30 de juliol de 2008, per la qual s’estableixen els requisits bàsics, criteris i procediments per aplicar en els centres educatius un programa d’educació plurilingüe, permet fomentar una primera aproximació a la llengua anglesa en el segon cicle de l’Educació Infantil a partir dels 4 anys, vehiculant en aquesta llengua una part dels continguts de les àrees curriculars. 

MODELS D’EDUCACIÓ BILINGÜE

Model compensatori o de transició: aquest model i el que següent que vorem a continuació, té com destinataris només els parlants de la llengua minoritària. Es busca que la llengua amb més presència social esdevinga l’única llengua vehicular de l’ensenyament i que quede finalment, la llengua minoritària, com a simple matèria d’estudi o que desaparega totalment.

Model de manteniment: Té com a objectiu que la llengua minoritària siga estudiada com a matèria utilitzada com a llengua vehicular de l’ensenyament només per a l’alumnat que la té com a llengua materna, però no pels usuaris de la llengua majoritària.

Model d’enriquiment: Aquest model està dissenyat per a tota la comunitat i no només per als parlants de la llengua minoritària. L’objectiu principal es que les dues llengües en contacte siguen estudiades com a matèria i utilitzades com a llengües vehiculars de l’ensenyament pels dos col·lectius de parlants: els de la llengua minoritària i els de la llengua més present socialment.


ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ I LES NORMES DE CASTELLÓ


ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ


La següent classe la vam dedicar a parlar en primer lloc dels mitjans de comunicació. Es va recalcar la importància dels medis de comunicacions pel coneixement d’una llengua. Així doncs, vam nombrar algunes cadenes de la Comunitat Valenciana com Canal 9 o Punt Dos, o alguns periòdics com l’Avui i El Periódico de Catalunya, publicats a Barcelona.

La Llei d’ús també té en compte la presència de la llengua als mitjans de comunicació.
En una societat moderna els mitjans de comunicació audiovisuals tenen una gran influència en els models lingüístics que usa la població i tant és així que proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard oral, de la qual han de fer ús a les seues graelles de programació.


LES NORMES DE CASTELLÓ

En la segona part de la sessió vam parlar de Les Normes de Castelló de 1932 ja que van tindre una gran rellevància per a la nostra llengua.

INTRODUCCIÓ

L’any 1978 s’aprova la Constitució espanyola, document que garanteix i consolida la nova situació política de l’Estat Espanyol, la Democràcia. Els canvis que s’anaven a produir eren molt importants ja que passàvem d’una dictadura militar a una monarquia parlamentària de dret; d’una visió unitària d’Espanya a la divisió per comunitats autònomes.

Amb la promulgació dels Estatus d’Autonomia, s’iniciava un nou marc polític que permetia el reconeixement i la convivència de les diversitats culturals i lingüístiques , que perduraven després d’anys de repressions i prohibicions. Les noves lleis haurien de recuperar lús de les llengües minoritzades i garantir els seus processos de normalització.

El castellà i el valencià esdevenen les dues llengües oficials però era necessària la normalització del valencià ja que es trobava en procés de substitució lingüística del castellà. Raons històriques, sobre tot polítiques, havien abocat el valencià a ésser utilitzar solament als àmbits de comunicació familiars, amb una llengua cada vegada més castellanitzada i sense prestigi social.

L’ENSENYAMENT

El 23 de novembre de 1983, reunides a Alacant les Corts Valencianes, aprovem per unanimitat la Lleis d’Ús i Ensenyament del valencià. Per impulsar l’ús de la llengua a tota la societat, la llei marca uns objectius de regulació als àmbits lingüístics acadèmics, als mitjans de comunicació i a l’administració pública, a més de la demarcació lingüística dels pobles que predomina el valencià o el castellà.

El curs 1979/1980 comença amb la introducció d’una nova assignatura, el valencià, que se sumava, com una assignatura més, al sistema educatiu no universitari.

Per a milers de xiquets i xiquetes significaria estudiar la sua llengua, en la varietat estàndard i culta, per a molts xiquets i xiquetes la possibilitat d’aprendre la llengua del seu poble, dels seus avantpassats o dels seus pares.

La introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola pública i privada té com a objectiu igualar el nivell de competència lingüística en valencià i en castellà.

La Llei Orgànica d’Ordenació General del Sistema Educatiu, aprovada anys més tard per a tot l’Estat, també contempla el mateix nivell de coneixement per a les diverses llengües de les Comunitats Autònomes, entenent que, de manera progressiva, s’arribarà a adquirir unes capacitats d’usar-la, després de la primària; de comprensió i expressió, després de la secundària, i de domini d’ambdues llegües, després del batxillerat.

El camí que es contempla per arribar a aquesta situació de domini de les dues llengües en l’escola valenciana, s’anomena educació bilingüe, i té tres vies o programes.

PEV o Programa d’Ensenyament en Valencià: Per a alumnat majoritàriament valencianoparlant.

PIL o Programa d’Immersió: Per a alumnat majoritàriament castellanoparlant

El PIP o Programa d’Incorporació: Per a alumnat sense especificar.

NORMALITZACIÓ I NORMATIVITZACIÓ


NORMALITZACIÓ
L’única possibilitat per posar fre a la substitució lingüística és la normalització que es basaria en:





 NORMATIVITZACIÓ

Al primer terç de segle XX, es combinen un seguit de factor polítics, socials i culturals que afavoreixen la culminació del procés de normativització.





La tasca normativitzadora de Pompeu Fabra hagué d’oposar-se a l’anarquia ortogràfica que dominava a les darreries del segle XIX i principis del XX. Amb aquesta obra el català es va dotar d’una normativa unificada, que tenia en compte el català antic i el modern, que adoptava neologismes i llatinismes i que depurava el català de barbarismes.

Pompeu Fabra i els seus col·laboradors de la Secció Filològica de l’IEC van redactar:
-          Les Normes ortogràfiques, 1913.
-          La Gramàtica, 1918.
-          Les Converses filològiques, 1919-28 (articles de divulgació).
-          El Diccionari general, 1932.

LA MORFOLOGIA I EL LÈXIC
-          Per tal d’evitar secessionismes innecessaris l’IEC admeté totes les variants morfològiques.
-          Es va depurar el vocabulari castellanitzat.
-          En 1932 publicà el diccionari General de la Llengua Catalana.

HISTÒRIA SOCIAL: PANORAMA LINGÜÍSTIC DEL CONFLICTE DE LLENGÜES AL PAÍS VALENCIÀ


Més endavant, vam fer un recorregut històric on vam poder visualitzar els esdeveniments més importants de l’època en relació a la nostra llengua.


ETAPA D’EXPANSIÓ

S. VII al S.XIV

1. Consciència de la nova llengua. Documents escrits i primeres denominacions.
2.L’expansió geogràfica del català: L’expansió peninsular.
3.La Cancelleria Reial. La creació d’un model de prestigi.
4. La formació de la tradició literària catalana.

S. XV

1. La plenitud de la producció literària. La valenciana prosa.La desoccitalització lírica.
2. La llengua en els àmbits no literaris.
3.Bases històriques de la castellanització: el canvi idiomàtic.

DECADÈNCIA

Aquesta etapa fou el començament del procés de substitució lingüística en oposició al de Renaixença, període durant el qual la llengua recupera els usos cultes.

CAUSES POLÍTIQUES, SOCIALS I CULTURALS DE LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
-      
    En la primera meitat del segle XVI es produí un desmembrament polític, social i cultural dels països que formaven la Corona d’Aragó (pèrdua de poder polític).

-          L’expulsió dels moriscos fa que València perdi 1/3 de la població i sigui repoblada per castellans.
-          Les editorials de Barcelona i València preferien editar en castellà perquè hi havia més demanda. El llatí continuava essent considerat llengua culta. Tot això provocà la provocà la pèrdua de la consciència lingüística i la desconfiança envers la pròpia llengua. I el castellà prenia l’ús públic, mentre que el català es reduïa a l’àmbit privat i entre classes populars.

CONSEQÜÈNCIES

-          Els catalanoparlants d’aquesta època anaven interioritzant un comportament diglòssic segons el qual s’expressaven col·loquialment en català i empraven el castellà en situacions de projecció pública.
-          Aquesta pauta diglòssica arribarà a estar tan arrelada en els parlants que, al final del segle XIX i, fins i tot en el XX, obstaculitzarà el redreçament dels usos cultes de la llengua.
-          En el Renaixement i el Barroc, el català va viure una etapa de decadència pel que fa a la literatura culta.

 RENAIXENÇA

Inici-> 1833: publicació L’oda de la Pàtria de Bonaventura Carles Aribau.

-          Coincidint amb els moviments del romanticisme i del nacionalisme a tot Europa, aparegué a Catalunya un moviment de recuperació de l’ús literari del català.
-          Llengua i Nació s’identificaven i s’exalçava el passat medieval i la cultura popular.

Així doncs, es passa de la diglòssia lingüística de la primera meitat del segle al desvetllament del catalanisme polític de la burgesia, i la presa de consciència que la llengua pròpia també pot ser culta.

En acabar el segle XIX la perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la nostra llengua, havia canviat rotundament en comparació als segles anteriors:
-          S’havia trencat amb el decandiment dels segles anteriors.
-          S’havia recuperat la literatura culta.
-          S’havia iniciat l’elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme el procés de normalització i la posterior normativització del català.

CONTACTE DE LLENGÜES: BILINGÜISME, DIGLÒSSIA I SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA.


INTRODUCCIÓ

Les primeres sessions de classe, vam tractar diversos conceptes que es troben dins de la disciplina de la sociolingüística.

Per a que pugem tindre una concepció més global de què és una llengua, hem de saber distingir entre dos aspectes fundamentals: l’estructura i el seu ús.
Diferenciarem, per tant, entre estructura lingüística –mecanismes interns de funcionament de la llengua: sons, lèxic, regles morfosintàctiques...- i ús lingüístic –relacions entre la llengua i la societat-. La lingüística tradicional s’ocupa de l’estructura lingüística, la sociolingüística de l’ús- o no ús-. La primera estudia l’essència de la llengua, la segona les seus condicions d’existència.


LLENGÜES MINORITÀRIES I LLENGÜES MINORITZADES

Quan parlem de llengües minoritàries ens fixem en un criteri quantitatiu: en el seu nombre de parlants. Es consideren llengües minoritàries les que tenen un nombre reduït de parlants.

Una llengua minoritzada, en canvi, és aquella que pateix la interposició d’una altra llengua i està immersa en un procés de retrocés dels seus uso en la pròpia comunitat lingüística. Tots els seus parlants es veuen obligats a exercir un bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per viure-hi.

No existeix un paral·lelisme entre la condició de minoritària i minoritzada d’una llengua. Trobem casos com el suec, albanés...,de llengües minoritàries no minoritzades, i també casos com el de l’alemany a l’Alsàcia, el castellà a Puerto Rico..., de llengües no minoritàries amb la condició de minoritzades.


MONOLINGÜISME, BILINGÜISME I PLURILINGÜISME

El monolingüisme és l’existència d’una sola comunitat lingüística en un mateix estat, que no es el mateix que l’acceptació d’una sola llengua oficial.

Però com que les respectives comunitats lingüístiques no viuen aïllades, són freqüents els contactes entre llengües distintes. Al no haver-hi tants estats com llengües, la situació més habitual és que dins un mateix estat convisquen diverses llengües. Per tant, podem dir que el monolingüisme és una situació estranya.

Per altra banda, el bilingüisme és entès com el cas més simple de plurilingüisme: aquelles situacions en què les llengües són només dues. No obstant, si aprofundim més, trobem dues classes de bilingüisme:

1. Bilingüisme individual: capacitat d’una persona d’emprar dues llengües. Comprovem que es parla de bilingüisme en casos tan distints com:
-          Segons el grau d’ús d’una llengua: passiu i actiu.
-          Segons el grau de domini de les llengües: simètric i asimètric.
-          Segons la motivació psicològica: instrumental i integratiu.

2.Bilingüisme social: es tracta d’una situació on el bilingüisme individual afecta col·lectius sencers que formen grups socials. En aquest cas, s’usen dues llengües que alternen segons unes normes d’ús establertes que n’organitzen les funcions.

3.Bilingüisme territorial: aquell que trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Es pot comprovar que el terme bilingüisme s’ha convertit en un concepte excessivament ampli, ambigu i imprecís. El seu significat es queda reduït a <<situació en què s’usen dues llengües>> i a més a més, no ens aporta dades per a l’anàlisi científica de la situació. És per això que els sociolingüistes han introduït altres conceptes més específics: diglòssia, conflicte lingüístic, procés de substitució.


DIGLÒSSIA

Un definició àmplia  del concepte diglòssia es refereix a l’existència de dues llengües distintes: una de les quals –la usada com a llengua de prestigi en la comunicació formal- l’anomenaren llengua A (alta), i l¡altra –la usada en les comunicacions informals i quotidianes-, llengua B (baixa). D’aquesta manera, s’ha arribat a diferenciar entre una diglòssia interna –la que es dóna entre dues varietats d’una mateixa llengua- i una diglòssia externa –entre dues llengües distintes.

Joshua Fishman, distingint entre bilingüisme i diglòssia, va arribar a diferenciar quatre tipus de situacions:

a)      Diglòssia i bilingüisme: és el cas d’aquelles societats membres de la qual són capaços d’expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes.
b)      Diglòssia sense bilingüismes: és el cas d’aquelles societats on l’elit dirigent introdueix una llengua com a distintiu de classe.
c)       Bilingüisme sense diglòssia: Són els casos de les persones que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat.
d)      Ni bilingüisme ni diglòssia: característic d’estats monolingües.


CONFLICTE LINGÜÍSTIC, SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA I LA INTERPOSICIÓ  

A diferència dels conceptes de bilingüisme i diglòssia, el conflicte lingüístic, és una situació dinàmica que es dona en dóna en el mateix moment en què una llengua forastera comença a ocupar els àmbits d’ús o funcions lingüístiques d’una altra pròpia d’un territori. Així doncs, dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant parcialment o totalment un sistema en els diversos àmbits d’ús. El replegament dels usos de la llengua recessiva porta aquella societat a una disjuntiva: la substitució lingüística o la normalització.

Aquest procés de substitució lingüística passa per una sèrie d’etapes regulars:
-          Etapa inicial: Una llengua forastera, pròpia d’una altra comunitat lingüística, entra a ocupar certs àmbits d’ús de la llengua que fins aquell moment havia exercit totes les funcions lingüístiques de la comunitat.
-          Procés de bilingüització: Aquest procés és el més llarg i prolongat. Es produeix d’acord amb unes regularitats determinades que poden ser: socials, espacials, funcionals, d’edat i de sexe.
-          Procés de monolingüització en la llengua dominant: abandonament progressiu de la llengua dominada i la seua suplantació per la llengua dominant.
L’autoodi, la mitificació del bilingüisme o els prejudicis lingüístics, són algunes actituds lingüístiques que porten els parlants a un comportament de deslleialtat cap al grup lingüístic dominant.
L’última etapa del procés és l’abandó definitiu de la llengua dominada o acompliment de la substitució lingüística. Però, de vegades, apareixen forces socials que no s’hi resignen i es plantegen el conflicte com una situació injusta i desigualitària.

Un aspecte paral·lel al procés de substitució lingüística, és la interposició que es dóna en tota situació de minorització. Ens referim a les situacions en què l’idioma majoritari mediatitza o interfereix les rlacions entre la comunitat lingüística minoritzada i la resta del món.


La interferència lingüística

Per a interferència lingüística ens referim als canvis en l’estructura d’una llengua motivats directament per la influència d’una segona llengua. En alguns casos, la introducció d’interferències en l’estructura de la llengua dominada pot ser tan massiva que arribe a desfigurar-la.
Weinreich (1953) va plantejar l’existència de factors sòcio-culturals que actuaven com a estímul o fre de la interferència lingüística. Els factor assenyalats són:
1.       Prestigi o valor social de cada llengua
2.       Grau de lleialtat lingüística dels parlants
3.       Dimensions del grup bilingüe i homogeneïtat o diferenciació sòcio-cultural.

Les interferències són, així doncs, desviacions de la norma que afecten l’estructura lingüística. Les podem classificar en interferències de tipus fònic, lèxico-semàntic i morfosintàctic.